相信小伙伴們都有這樣的感覺,專升本英語最難動筆的就是“翻譯”和“作文”,其他題目還可以憑感覺蒙一蒙,到翻譯和作文就直接“歇菜”了。
這其實是非常正常的,英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導,寫作同理。掌握好翻譯技巧,我們閱讀理解的能力也會提升。
想要做好翻譯題,先要對翻譯試題進行相應的分析。
通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:
1、句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構,句子結(jié)構復雜,意思不易把握。2、句子雖然不長,但其中包括比較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往包括比較復雜的語法現(xiàn)象。
3、最??疾榈姆g技巧主要包括:定語從句(限制性和非限制性的);被動語態(tài);長難句等等。
如果大家不熟悉專升本政策,不知道該如何開始專升本復習以及想要報班培訓的同學,
可以在網(wǎng)站下方留下“姓名+電話”,或者直接添加樂貞老師微信:hnzsbw_com,老師會第一時間聯(lián)系到您,
讓你了解更多關于湖南專升本的詳細信息!
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載、學生投稿,如有侵權或?qū)Ρ菊居腥魏我庖姟⒔ㄗh或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權,不得轉(zhuǎn)載、摘編、復制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!
本文標簽: 學歷提升湖南專升本專升本經(jīng)驗分享 上一篇:3+2專升本考試備考過程中如何抓重點,歸納易錯點? 下一篇:做湖南統(tǒng)招專升本英譯漢題目時該怎么理解和讀懂原文?