《商務(wù)英語翻譯》考試大綱(專升本)
課程編碼: 學(xué) 分:3
課程名稱:商務(wù)英語翻譯 學(xué) 時:48
適用專業(yè):商務(wù)英語專業(yè)
采用教材:《商務(wù)英漢翻譯教材》,李明主編,上海外語教育出版社。
其他參考書目:《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社。
《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,李長拴主編,中國對外翻譯出版公司
《商務(wù)經(jīng)貿(mào)翻譯》,馬會娟主編,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社
一、 考試的基本要求
本考試采用主觀題測試形式。考試對象為參加“專升本”選拔考試的考生,主要考查考生是否掌握商務(wù)英語翻譯技巧,并熟練運用相關(guān)翻譯技巧進行相關(guān)商務(wù)文體翻譯的技能,通過中譯英和英譯中翻譯等題型,考核學(xué)生的翻譯能力。
二、 考試方法、時間、題型比例
1.考核方式:考試
2.考試時間:90分鐘
3.題型比例
商務(wù)術(shù)語翻譯30%;句子翻譯(中譯英)30%;句子翻譯(英譯中)20%;短文翻譯(英譯中)20%
三、 考試內(nèi)容及考試要求
《商務(wù)英漢翻譯教程》
第一章 商務(wù)英語與商務(wù)英語翻譯
1.理解商務(wù)英語的概念
2.理解商務(wù)英語的語言特點
3.掌握商務(wù)英語的語篇特點
4.應(yīng)用商務(wù)英語翻譯的標準:忠實、地道、一致
第二章 詞義的選擇
1.理解詞義選擇的概念
2.掌握詞義選擇的原則
在立體交叉式的詞義關(guān)系中尋求動態(tài)對應(yīng);
英漢語言的差異是一詞多義的原因所在。
3.應(yīng)用詞義選擇的技巧
根據(jù)詞類選擇詞義;
根據(jù)搭配關(guān)系選擇詞義;
根據(jù)上下文語境選擇詞義;
根據(jù)感***彩選擇詞義;
特定專業(yè)背景選擇詞義。
第三章 詞類的轉(zhuǎn)換
1.理解詞類轉(zhuǎn)換的概念
2.應(yīng)用詞類轉(zhuǎn)換的技巧
名詞轉(zhuǎn)換為動詞;
形容詞轉(zhuǎn)換為動詞;
介詞轉(zhuǎn)換為動詞;
副詞轉(zhuǎn)換為動詞;
形容詞轉(zhuǎn)換為名詞;
名詞轉(zhuǎn)換為形容詞;
副詞轉(zhuǎn)換為形容詞。
第四章 增詞翻譯法
1.理解增詞法的方法
增加謂語、賓語、名詞復(fù)數(shù)概念、時態(tài)、句意、副詞、修飾性詞、明確化詞語、省略的部分
2.應(yīng)用增詞法
第五章 減詞翻譯法
1.理解減詞法的方法
省略人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、形式主語、形式賓語、關(guān)系代詞、并列連詞、動詞、系動詞、物主代詞及介詞
2.應(yīng)用增詞法
第六章 重復(fù)翻譯法
1.理解英語回避重復(fù)的方法
指代法
換詞法
替代法
省略法
保留介詞法
緊縮法
2.理解漢語重復(fù)表達的特點
漢語少用指示代詞,習(xí)慣重復(fù)原詞或借助指示代詞
漢語的連鎖句需要大量重復(fù)詞語
漢語的選擇疑問句需要重復(fù)動詞
漢語的重復(fù)能用于表達復(fù)雜思想
漢語的重復(fù)能起到強調(diào)、排比、遞進、對偶的修辭效果
3.應(yīng)用重復(fù)翻譯法
重復(fù)名詞:重復(fù)英語中作賓語的名詞;共同修飾的名詞;前置詞短語前所省略的名詞
重復(fù)動詞:英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復(fù)這個動詞;英語句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復(fù)動詞以代替英語中重復(fù)的前置詞
重復(fù)代詞:代詞直譯外,將某些代詞所替代的名詞重復(fù)譯出;英語中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重復(fù)其作主語的名詞(有時附有修飾語);英語中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時,往往使用重復(fù)法處理;英語用some… and others… (some…, others…)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。
第七章 詞義引申翻譯法
1.理解詞義引申的概念
2.應(yīng)用詞義引申的方法
邏輯引申
語用引申
修辭行引申
概念范圍的調(diào)整
第八章 正說反譯法與反說正譯法
1.理解英漢語否定表達的差異
2.應(yīng)用正說反譯法與反說正譯法
漢語正說,英語反譯
漢語反說,英語反譯
漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語否定句時,可以直接使用。
雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用“否定詞+not”來處理。
第九章 主語的翻譯
1.理解英漢語主語的差異
英語物稱 VS 漢語人稱
英語無靈主語 VS 漢語有靈主語
英語it作為主語
2.應(yīng)用主語的翻譯技巧
以原句主語作譯文主語
重新確定主語
增補主語
第十章 被動語態(tài)的翻譯
1.理解被動語態(tài)在英語中的運用
沒必要說明施動者
出于禮貌措辭。不愿說出施動者
無從說出施動者
便于上下文銜接
突出談話的中心
2.理解漢語被動意義的表達方式
用詞匯的手段來表現(xiàn)被動意義
用詞序手段表現(xiàn)被動意義
3.應(yīng)用被動語態(tài)的翻譯方法
英語被動語態(tài)在翻譯時,取決于具體句子所表達的涵義即漢語表達習(xí)慣而定;在英語中,有一些固定的被動結(jié)構(gòu),譯為漢語時已有定式;有些英語的被動語態(tài)譯成中文時,可以按照中文的習(xí)慣加上諸如“受…、被…、給…、讓…、使…”等詞,構(gòu)成漢語的被動句
第十一章 語序的調(diào)整
1.理解英漢語的詞序差異
2.掌握語序的調(diào)整方法
定語位置的調(diào)整
狀語位置的調(diào)整
時間順序的調(diào)整
邏輯順序的調(diào)整
第十二章 從句的翻譯
1.理解英語的從句
2.掌握從句的翻譯方法
名詞性從句,副詞性從句,形容詞性從句
3.應(yīng)用從句的翻譯方法
定語從句:譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,放在先行詞之前;采用“分譯法”,將較長的定語從句獨立出去,并將先行詞重復(fù)一次;譯成狀語從句。
主語從句:如主語從句和后面的成分都不長,則按順序在一句話里完成;如主語很長,而其他成分很短,則可采用分譯法;倘若二者長度相當(dāng)且都較長,則采用分譯法。
表語從句:通常用順譯法。
賓語從句:如賓語從句較長,且是第一層次的從句,句子往往在主句謂語動詞和賓語從句間斷開。
同位語從句:類似于定語從句的譯法—處理成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,其同位語則成為該定語修飾的對象;或采用分譯法,先譯同位語,再補充同位語從句的內(nèi)容。
狀語從句:時間、原因、條件、目的、讓步、比較的位置調(diào)整。
第十三章 分句與合句翻譯法
1.理解英漢語的結(jié)構(gòu)差異
2.掌握分句和合句法的定義
分句法:把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子
合句法:把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句用一個簡單句表達
3.應(yīng)用分句和合句翻譯方法
單詞分譯
短語分譯
句子分譯
單句的合譯
主從復(fù)合句的合譯
并列句的合譯
第十四章 商務(wù)信函的翻譯
1.理解商務(wù)信函的定義和功能
2.識記商務(wù)信函的分類
信息功能為主
表情功能為主
2.理解商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)
開頭、主題命題、結(jié)尾
3.掌握商務(wù)信函的結(jié)構(gòu)
信頭 (Heading),包括寄信人的地址和日期
信內(nèi)地址(Inside address),即收信人的地址
文檔號(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707
收函方主辦人或主要負責(zé)人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager
稱呼(Salutation)
事由標題(Caption/Subject/Reference)
正文(Body)
結(jié)束語/函尾套語(Complimentary close)
發(fā)信人姓名,先簽名再打印姓名(Signature&Printed Name)
發(fā)信人職務(wù)(Position)
發(fā)信人及打信人姓名縮寫,如ST/MS
附件(Enclosure)
副本/抄送(CC.,即Carbon Copy)
附言/又及事項(P.S.,即Postscript)
4.掌握商務(wù)信函的翻譯原則
數(shù)量準則、質(zhì)量準則、方式準則、關(guān)聯(lián)準則
第十五章 商務(wù)廣告的翻譯
1.理解廣告的特征
簡明易懂、生動形象、幽默新奇
2.理解廣告的語言特點
簡單句或省略句,簡短精湛
疑問句或祈使句,親密難拒
3.掌握廣告翻譯的原則
目的性,功能性
4.應(yīng)用廣告翻譯的方法
直譯法;意譯法;活譯法
第十六章 商務(wù)合同的翻譯
1.掌握商務(wù)合同的語言特征
用詞準確明晰
用詞正式,多古體慣用副詞。
普通詞有特定意義或特定用法
格式化結(jié)構(gòu)和表達方式
2.掌握商務(wù)合同翻譯的原則
明確性
3.應(yīng)用商務(wù)合同翻譯的技巧
忠實原義應(yīng)放在首位;
譯文應(yīng)符合目標語體裁和格式;
在翻譯方法上,主要采取直譯加調(diào)整的方法;
大處著眼、小處著手、力求準確;
合理地補充公文慣用詞語。
第十七章 商務(wù)信用證的翻譯
1.識記信用證的語言特點
信息量大,邏輯性強。用語方面力求嚴謹,明白無誤
使用專業(yè)性強的術(shù)語
大量使用書面語
時態(tài)統(tǒng)一
2.掌握信用證翻譯的用詞和翻譯
使用古體詞語
使用具有特殊含義的詞語
使用專業(yè)性強的詞語
第十八章 商品說明書的翻譯
1.理解商務(wù)說明書的語言特點
語言客觀,用詞簡潔準確
一般不使用修辭手段,常使用豐富多彩的形容詞和表達
2.掌握各類說明書的特點
3.應(yīng)用說明書翻譯的方法
保持技術(shù)和知識的傳播性特點
注意語言的可讀性和感染力
《商務(wù)英語函電》考試大綱(專升本)
課程編碼: 學(xué) 分:3
課程名稱:商務(wù)英語函電 學(xué) 時:48
適用專業(yè):商務(wù)英語
采用教材:《英文外貿(mào)函電》(第1版),樊紅霞主編,外語教學(xué)與研究出版社。
其他參考書目:外貿(mào)英語函電(第八版),蘭天主編,東北財經(jīng)大學(xué)出版社。
一、考試的基本要求
《商務(wù)英語函電》考試范圍包括充分理解和掌握特定外貿(mào)詞匯的基本概念和運用場景、商務(wù)英語函電的寫作原則和技巧,尤其考察學(xué)生熟練運用準確、專業(yè)的商務(wù)詞匯進行對外函電交流和商務(wù)活動的能力。
二、考試方法、分值、時間、題型大致比例
1.考核方式:考試
2.考試分數(shù):100分
3.考試時間:90分鐘
4.題型大致比例:
三、考試內(nèi)容及考試要求
Unit 1 概述
1. 外貿(mào)函電
熟悉英文外貿(mào)函電的基本概念
外貿(mào)函電的特點和類型
2. 外貿(mào)函電的要素和結(jié)構(gòu)
熟悉函電寫作的抓藥特點和原則
掌握如何寫作正確格式的外貿(mào)信函
Unit 2 建立業(yè)務(wù)關(guān)系
1. 如何建立業(yè)務(wù)聯(lián)系
了解建立業(yè)務(wù)聯(lián)系信函的結(jié)構(gòu)和寫作風(fēng)格
掌握商務(wù)活動中建立業(yè)務(wù)關(guān)系的寫作技巧
2. 建立業(yè)務(wù)聯(lián)系的要點
掌握商務(wù)信函中建立業(yè)務(wù)關(guān)系的常用表達
掌握商務(wù)信函中建立業(yè)務(wù)關(guān)系的注意事項
Unit 3 資信查詢
1. 資信查詢
熟悉資信查詢的基本概念
熟悉資信查詢信函的基本原則
2. 如何查詢
了解資信查詢的渠道
掌握資信查詢的寫作技巧
3. 資信查詢要點
Unit 4 詢盤與回復(fù)
1. 詢盤
了解詢盤的基本概念
首次詢盤和再次詢盤
詢盤的具體內(nèi)容:產(chǎn)品目錄、價目表、樣品
掌握詢盤的常用表達和基本原則
2. 回復(fù)詢盤
回復(fù)詢盤的注意事項:及時、正確的語氣和表達
掌握回復(fù)詢盤的基本步驟
掌握回復(fù)詢盤的常用表達和基本原則
3.詢盤和回復(fù)要點總結(jié)
Unit 5 促銷
1. 促銷
熟悉促銷的基本概念和類型
掌握信函促銷的基本方法和原則
2. 促銷技巧
熟悉常見的促銷類型
掌握信函促銷的寫作技巧
Unit 6 發(fā)盤與還盤
1. 發(fā)盤
熟悉發(fā)盤的基本概念
發(fā)盤的類型:實盤和虛盤
掌握發(fā)盤的基本步驟
掌握發(fā)盤的常用表達和寫作技
2. 還盤
熟悉還盤的基本概念
針對實盤和虛盤的還盤方式
掌握還盤的基本步驟
掌握還盤的常用表達和寫作技巧
3. 發(fā)盤和還盤的要點總結(jié)
Unit 7 訂購與確認訂購
1. 訂購
如何下單訂購
訂購的節(jié)本步驟和常用表達
2. 確認訂購
熟悉確認訂購信函的基本內(nèi)容和結(jié)構(gòu)
掌握確認訂購信函的寫作技巧和常用表達
3. 訂購與確認訂購要點總結(jié)
Unit 8 支付
1. 支付方式
熟悉支付的基本概念、基本方式
國際支付的種類:現(xiàn)金支付,L/C等
2. 支付步驟
掌握國際商務(wù)支付的基本流程和步驟
掌握國際商務(wù)支付的要點和注意事項
3. 國際支付信函寫作
掌握常用表達
Unit 9 包裝
1. 包裝
熟悉包裝的基本概念、類別和方法
掌握包裝的常用表達
2. 影響因素
了解影響包裝的常見因素
Unit 10 裝運
1. 基本概念
熟悉國際裝運的基本概念
熟悉國際裝運的條款
2. 類型
熟悉國際裝運的基本類別和方式:FOB/CFR/CIF
掌握國際裝運類別的常用表達
3. 注意事項
掌握裝運時效性的重要性
Unit 11 海運保險
1. 基本概念
了解保險類別:I.C.C, C.I.C,F.P.A等
熟悉海運保險的基本概念:保險、承保人、保額等
2. 保險類別
掌握海運保險的基本類別和內(nèi)涵
掌握海運保險常用表達
熟悉PICC承保的基本保險
Unit 12 索賠與理賠
1. 索賠
熟悉直接索賠和申訴的方法
熟悉索賠和申訴的基本結(jié)構(gòu)
熟悉申訴的基本類型
掌握索賠新建的常用表達和寫作技巧
2. 理賠
熟悉理賠信件寫作的基本原則:謙虛禮貌
掌握理賠的基本技巧
《綜合商務(wù)英語》考試大綱(專升本)
課程編碼: 學(xué) 分:4
課程名稱:綜合商務(wù)英語 學(xué) 時:64
適用專業(yè):商務(wù)英語、應(yīng)用英語
采用教材:《商務(wù)英語綜合教程(1-2)》(第二版),王立非主編,上海外語教育出版社。
其他參考書目:《新視野商務(wù)英語綜合教程(1-2)》,馬龍海,李毅主編,外語教學(xué)與研究出版社。
一、考試的基本要求
《綜合商務(wù)英語》考試范圍包括充分熟悉和掌握教材中的各項英語基本語言知識和技能,尤其是考核學(xué)生對英語基礎(chǔ)詞匯和語法結(jié)構(gòu)的運用能力以及商務(wù)背景下的英語語言基礎(chǔ)知識的掌握程度。
二、考試方法、時間、題型大致比例
1.考核方式:考試
2.考試時間:90分鐘
3.題型大致比例
詞匯語法:20%; 完型填空:20%; 閱讀理解:30%; 翻譯:10%
短文寫作:20%
三、考試內(nèi)容及考試要求
《商務(wù)英語綜合教程1》
Unit 1. Dress for Success
1.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞adapt to, be satisfied with, be prepared, bring to(under)one's notice, mistake for, permeate, plunge, show up, clam down, gussy…
1.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,動詞+后綴-ant構(gòu)成名詞,名詞+后綴-ful構(gòu)成形容詞
1.3短語:In the event of / in the event / in any/either event, manifest itself in sth, be intended for sb/ sth, bring sb/sth up
1.4 句型: It is likely that…, It’s no secret that…
1.5寫作:How to develop an example essay掌握舉例作文的寫法。
1.6閱讀: Reading for general ideas.
1.7翻譯:中譯英
①.朋友、家人和鄰居常常感到困惑,在這么緊急的事件發(fā)生時不知道找誰來幫忙。(baffle, in the event of)
②.共和黨和民主黨在***問題上目標一致但實現(xiàn)路徑相異,因而更可能既相互對抗又互相妥協(xié),成為了對立統(tǒng)一體。(odds, the same coin)
③.在某種程度上,職業(yè)評級的基礎(chǔ)是教育程度,因而殘疾少年經(jīng)歷的教育困難與其職業(yè)志向之間的聯(lián)系或許在理解該項研究結(jié)果中發(fā)揮著重要作用。(likely, in part)
④.亞洲金融危機導(dǎo)致石油需求急速下降,油價一度下滑至一桶不到 10 美元,進而引發(fā)產(chǎn)量削減并取消了多個開采工程,這都不是什么秘密。(secret, plunge)
⑤.繼早些時候媒體上出現(xiàn)的負面報道和社交媒體的激烈反應(yīng)之后,ZARA所屬的 Inditex 集團 —— 全球第九大零售品牌和最大的服裝公司,發(fā)表了致歉信。(backlash, apparel)
Unit 2 You are What You Eat
2.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞regard, ritual, refer to, presage, complement, dose, counterpart, compare…
2.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,動詞+后綴-ance構(gòu)成名詞,動詞詞根+后綴-ed構(gòu)成形容詞
2.3短語:To have/hold … in the regard, be symbolic of, assign sth to sth, refer to…
2.4句型:掌握If sb. /.sth. Do/is sth., then perhaps …, As sb. did sth, sb. realize something incredible / provoking / important: sb. no longer …, Adj. as sb. was, sb. / sth. had never looked adj.
2.5寫作:How to develop narrative essay記述文中敘述情節(jié)的技巧。
2.6閱讀:Reading for specific information.
2.7翻譯:中譯英
①.當(dāng)今社會有著過多的號稱權(quán)威而實際上卻自相矛盾的理論,我們需要獨立思考,然后再作出判斷。(an excess of, turn out to be, contradictory)
②.由于在作品中深入刻畫了文化多樣性對人心靈產(chǎn)生的沖擊,他被提名今年的諾貝爾文學(xué)獎。他同時也在世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn) (intangible cultural heritage) 保護工作中扮演了重要角色。(diversity, play a ... role in)
③.由于忙碌的生活方式削弱了親情,各個家庭不再像以往一樣比鄰而居,要保持聯(lián)系只能通過有意識地保持重要的儀式和傳統(tǒng)。(ritual, proximity)
④.關(guān)于自然界平衡的觀念長期以來主宰了生態(tài)研究和管理,所以生態(tài)環(huán)境保護者從未對此心存疑慮,認為人類介入生態(tài)環(huán)境破壞了平衡。(equilibrium, dubious)
⑤.蜂蜜中含有濃縮的維生素、礦物質(zhì)和營養(yǎng)成分,為你的身體提供營養(yǎng)和活力。(nourish, a dose of sth)
Unit 3 On the Road
3.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞regard, ritual, refer to, presage, complement, enduring, marvel, common…
3.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,形容詞+后綴-ize構(gòu)成動詞,動詞+后綴-or構(gòu)成名詞
3.3短語:crumble into/to sth
3.4 句型:It’s no/little/small wonder that…, It is essential to do sth …
3.5寫作:How to write a narrative essay掌握人物的記述文書寫方法。
3.6閱讀: Reading for implied meaning.
3.7翻譯:中譯英
①.公司的目標之一是建立一個針對某些特定人員的實時檔案,從而確定誰來參與某個項目,以及事件如何展開等。(unfold)
②.國家計委努力把這一精辟論斷貫徹到機構(gòu)改革中,凡是市場能解決的,堅決交由市場解決。(insight)
③.我國每年約有 1 300 萬的農(nóng)村人口涌向城市,這個數(shù)字相當(dāng)于現(xiàn)在整個北京市的人口。(flood)
④.壯觀的午夜焰火表演將為慶祝活動增添色彩,樂手們則會挨家挨戶地唱著祝福新年好運的歌。(add to)
⑤.穆爾森(Molssan)發(fā)明了一種具有獨創(chuàng)性的制作方法,這種方法不像我的5. 穆爾森(Molssan)發(fā)明了一種具有獨創(chuàng)性的制作方法,這種方法不像我的方法那么危險和昂貴。(entail)
Unit 4. Travel Broadens the Mind
4.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞cradle, flock, shade, splash, partake, budget, erode, initiative…
4.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,動詞+后綴-able構(gòu)成形容詞,形容詞+后綴-ize構(gòu)成動詞
4.3短語:Tend to sb/sth, It’s projected that, Excavate sth from sth…
4.4 句型:Sb. almost does…before…and sb. do…, remembering that…, Sb. do sth. because sb. like / dislike to, because…., According to research, sth./sb. do…, making /leading …
4.5寫作:How to write a composition with comparisons
4.6閱讀:Reading for understanding text organization.
4.7翻譯:中譯英
①.由于解除管制(deregulation)及其帶給旅客的危險,我決定兩年內(nèi)不去那個國家旅行了。(bring about)
②.我們在佩特拉(Petra)加入了旅行團大巴的人群參觀這座納巴泰人(Nabateans)的古代都城,發(fā)現(xiàn)這玫瑰色的沙漠城市美麗壯觀得無法用言語來形容。(do justice to)
③.從人們對即將推出的預(yù)告片的反應(yīng)來看,這部電影一定 能成為這位年輕有為的導(dǎo)演又一成功之作。(judge by, be bound to)
④.這個滿臉風(fēng)霜的老人告訴我們:“我們很節(jié)儉。我們可以靠利息生活,省下本金,讓孩子們出去闖蕩掙錢。”(weather-beaten, live off)
⑤.她寫過一些引起爭議的詩,令她聲名鵲起,但是時間長,公眾的關(guān)注很快平息下來。(controversial, die down)
《商務(wù)英語綜合教程2》
Unit 1. The Business of Language and the Language of Business
1.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞proficient, umpteen, neologism, afield, accommodate, merit, lament, encroach, exterminate, outright, Dialectical, adage, lightweight, disconcerting, hilarious, repertoire
1.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,動詞+后綴-ness構(gòu)成名詞,名詞+后綴-ty構(gòu)成形容詞
1.3短語:have little to do with, at the start of, go into effect, if not, be concerned with
1.4句型:sb is aspired to see, sth is tempered by
1.5寫作:How to develop a coherent and cohesive essay
1.6閱讀 : Reading for cause-effect analysis
1.7 翻譯:中譯英
①.到了三十年代,這里有眾多的畫廊,數(shù)量是二十年代的兩倍,而且電影院比世界上任何其他城市都多。(galore, as many again as)
②.如果未來一年之內(nèi)我們不能適應(yīng)市場的快速變化并招攬更多的顧客,公司可能會面臨倒閉。(accommodate, go out of business)
③.人們驅(qū)使自己不斷進步,是因為他們不想做自己,而渴望像那些更“酷”更“優(yōu)秀”的人一樣去經(jīng)歷人生。(be driven to, aspire to do)
④.復(fù)雜的革新型金融體系固然容易帶來破壞性瘋長,但是單一、嚴格管制的金融體系勢必導(dǎo)致經(jīng)濟發(fā)展遲緩。(susceptible, regulate)
⑤.布什總統(tǒng)說遠遠不止他一人擔(dān)心美國未來經(jīng)濟的發(fā)展,持續(xù)不穩(wěn)定的房地產(chǎn)市場可能使更多人面臨失業(yè)危險。(far from alone, in jeopardy)
Unit 2. Bridging the Cross-cultural Gap
2.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞esteem, yell, conduct, approach, delegate, wary, portray, soothe, subordinate, counterpart, appraise, preliminary, priority, confront, nurturance, delegate, circumvent constitute, bargain, proceed, steer, provoke, cue, perceive, offend, cognitive, affect, empathy, demeanor
2.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,動詞+后綴-ty構(gòu)成名詞,動詞詞根+后綴-ing構(gòu)成形容詞
2.3短語:Be wary about, Whereas, Lay out
2.4句型:掌握比較句型
2.5寫作:How to develop a classification essay
2.6閱讀 : Reading for contrasting opinions
2.7翻譯:中譯英
①.鑒于目前文化節(jié)目同質(zhì)化嚴重的趨勢,有關(guān)部門高度重視,給予原創(chuàng)節(jié)目財務(wù)和政策上的激勵。(homogeneity, incentive, priority)
②.長久以來,將無限度的捐贈和信息完全公開結(jié)合的簡單策略為競選活動財政中不可調(diào)和的問題提供了得當(dāng)?shù)慕鉀Q方法。(finesse, irreconcilable)
③.在美國,美食仍然存在一種隱性的、內(nèi)部的層級結(jié)構(gòu),你都無法想象人們愿意為那些所謂享有盛名的食物花多少錢。(implicit, hierarchy, prestigious)
④.我們想找一個快速發(fā)布信息、沒有中間環(huán)節(jié)也不受繁瑣手續(xù)制約的平臺。(disseminate, intermediary, circumvent)
⑤.沒有人認為紐約式的言談舉止招人喜歡或高貴,但他們的確是能力、進取和率直的體現(xiàn)。(perceive, demeanor, competence)。
Unit 3. College Education: Searching for a Change
3.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞convey, justification, zest, impart, illuminate, elicit, feeble, weld, flinch, assert, construe, evoke, obstinate, evaluate, hamper, endeavor, obedient, dull, underlie, dispense, simulation, ambiguous, overarching, incentive, riveting, soloist, adjunct, substitute
3.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,動詞+后綴-able構(gòu)成形容詞,形容詞+后綴-ize構(gòu)成動詞
3.3短語:Invest with, Bind sth together with, Grapple with
3.4句型:掌握定語從句的寫作
3.5寫作:How to write a exemplification essay
3.6閱讀: Reading for summarizing and analyzing opinions
3.7翻譯:中譯英
①.除了永不滿足的好奇心,理查德·布蘭森還以他的冒險氣質(zhì)和生活激情而著稱,這使他為全球最令人欽佩的企業(yè)家之一,因為他能成功駕馭工作與生活的平衡。(apart from, zest)
②.教育就是獲取利用知識的訣竅。大學(xué)的作用是使學(xué)生能夠擺脫細枝末節(jié),而選擇基本原理。(acquisition, in favor of)
③.哈佛商學(xué)院首創(chuàng)了案例學(xué)習(xí)法,學(xué)生們就現(xiàn)實商業(yè)環(huán)境中一個公司面臨的困境展開評估和討論。(encounter, evaluate, pioneer)
④.由財務(wù)主管轉(zhuǎn)為商學(xué)院教師并不總是很容易。財務(wù)總監(jiān)轉(zhuǎn)型為教師需要具備一些先決條件:在業(yè)內(nèi)有良好的聲譽,善于和人相處,更重要的是能和學(xué)生投契。(engage, prerequisites, transition)
⑤.但現(xiàn)在,你們中的許多人迷惘了,不知道該如何把這些責(zé)任與職業(yè)選擇相結(jié)合。在報酬高的工作和有意義的工作之間,有必要作選擇嗎?如果有,你們會怎么選?這二者可以兼顧嗎? (commitment, remunerative)
Unit 5. Empire of Wealth
5.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞sprout, decree, baron, source, balance, obsess, dazzle, luxury, commission, adversary, bid, invoke, tame, demolish, frenzy, Spearhead, amass, revere, malefactor, sheen, proclaim, suborn, stiff, bunk, usher in, obscure, disrupt, imminent, denounce, rue, outlaw, neutralize, annihilation
5.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,名詞/形容詞+后綴-ism構(gòu)成新名詞,動詞+后綴-ment構(gòu)成名詞
5.3短語:set sth/sb apart from, link up with, trace back to
5.4句型:掌握同位語從句的寫作
5.5寫作:How to write a cause-and-effect essay
5.6閱讀: Reading for distinguishing points from details
5.7翻譯:中譯英
①.中國一線城市的房價近年來增長迅猛。如果政府不采取措施控制瘋狂上漲的房價,將會背上缺乏市場調(diào)控能力的罵名。(shoot up, tame, stand accused of)
②.這兩個教派的敵對可以追溯到殖民地之前的17世紀末。由于雙方的沖突升級成全面戰(zhàn)爭,該國剛剛上任數(shù)月的新政府著手解除雙方武裝,緩解雙方由來已久的敵對。(trace back to, assume, set about, mitigate)
③.有兩個因素可以幫助我們理解為什么該公司近年來令其所有競爭對手黯然失色:一個因素是產(chǎn)品不斷創(chuàng)斷,另一個是公司管理層一直致力于堅持不懈也提高服務(wù)質(zhì)量。公司銷售業(yè)績和股票價格都大幅上升也就不足為奇了。(throw light on, eclipse)
④.當(dāng)今財閥們的影響力不僅僅局限在經(jīng)濟領(lǐng)域。無法遏制權(quán)力欲望的他們通常都會染指政治,與前景看好的政客結(jié)成互惠互利的關(guān)系。(be confined to, rein in, take a hand in)
⑤.富士康與蘋果等諸多世界五百強公司對接。致力于為它們的電子產(chǎn)品提供電子組件,這是公司的核心業(yè)務(wù)。(link up with, constitute)
原網(wǎng)址:https://hnjt.edu.cn/show/5498.html